由我馆退休专家、原机关二党委书记许俊农译审主持的国家社会科学基金中华学术外译项目《中国家谱通论》(项目批准号:18WZS022),自2018年底扬帆起航,历经三年多的辛勤耕耘,终于圆满完成了各项既定任务。从源语言文本的精心改写,到目标语言的深度译研、译写、编辑及审校,每一步都凝聚着项目团队的心血与智慧。
在国家社科办的鼎力支持下,这部承载着中华优秀传统文化的译作,成功交由国际知名出版巨头——施普林格·自然出版集团接手。经过其专业的细节修订与严格审核,《中国家谱通论》终于在2023年3月璀璨面世,向世界展示了中国家谱的独特魅力。
今年上半年,国家社科办对该项目进行了全面而细致的结项审核,并于近日正式颁发了结项证书,标志着我省第一个成功申报的国家社会科学基金中华学术外译项目圆满落幕。
《中国家谱通论》在中国家谱研究领域独树一帜,首次将中国家谱五千年的发展历程划分为起源、诞生、兴盛、转型、完善、普及和新修七大阶段,进行了系统而深入的论述。书中关于家谱的定义、诞生、转型、普及及价值等观点,既传承了先人的研究成果,又在此基础上有所突破和创新。
该论著结构严谨,分为经编和纬编两大部分。经编纵向梳理了中国家谱的发展脉络,纬编则横向剖析了家谱的体例、内容及其数量、姓氏、体系、图像、功能等。项目团队深知,“越是民族的,越是世界的”,因此在翻译过程中,项目成员秉持“外宣三贴近”原则,力求使译文既忠实于原文,又符合英语为母语受众的思维习惯,让“民族的”真正走向世界。
《中国家谱通论》融合了信息文本与呼唤文本的特点,原文本更是运用了历史学、经济学、民俗学、人口学、考古学等多学科的研究方法,对中国家谱的发展进行了多视角的探索。为了帮助国外读者更好地理解源语言,项目团队对文中专业性较强的术语进行了详细解释,对较难理解的典籍引用提供了白话文注释,使得这部译作更加通俗易懂,引人入胜。
如今,这部成果已经广泛收藏于世界各地的图书馆,包括美国国会图书馆、英国国家图书馆、法国国家图书馆、德国国会图书馆、日本国立国会图书馆、俄罗斯国家图书馆、加拿大国家图书馆、澳大利亚国家图书馆、新西兰国家图书馆等世界知名图书馆,以及美国100多家大学和研究机构图书馆,产生了积极的学术与社会影响,为推动中华文化的国际传播贡献了一份力量。